Перевод

Перевод личных документов, технической, юридической, медицинской, финансовой и банковской документации, перевод сайтов, нотариальный перевод... далее>>

Апостиль

Апостиль на дипломах, табелях, справках о несудимости, медицинских справках и нотариальных документах, свидетельствах о рождении, о браке... далее>>

Легализация

Легализация документов физических и юридических лиц для Дании, Иордании, Канады, Кувейта, Ливана, Ливии, ОАЭ, Сирии и других стран... далее>>

Главная Статьи Признаки профессионала в сфере перевода

Признаки профессионала в сфере перевода

В своей работе наше бюро переводов стремится к поддержанию неизменно высокого качества переводов, поэтому отбор квалифицированных кадров является одним из приоритетных направлений нашей деятельности. Мы всегда рады приветствовать в нашей команде новые лица – талантливых и ответственных переводчиков. Вместе с тем, мы предъявляем обоснованно высокие требования к результатам работы переводчиков, сотрудничество с которыми выбираем.

Для более полного понимания критериев отбора, в этой статье мы в общих чертах рассмотрим такие аспекты сотрудничества между бюро переводов и переводчиком, как общепринятые профессиональные обязанности переводчика и основополагающие требования к выполнению перевода.

Система усиленного контроля качества выполняемых переводов, которая постоянно действует на нашем предприятии, в своей основе опирается, прежде всего, на основные общепринятые профессиональные обязанности переводчика:

  • переводчик выполняет в установленные сроки письменные, полные и сокращенные, переводы в рамках указанных заказчиком языковых пар, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
  • осуществляет вычитку и редактирование переводов в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/языков перевода, соблюдая при этом требования методики научно-технического перевода, используя соответствующие словари, терминологические стандарты, сборники и справочники для подбора варианта перевода, наиболее адекватного данной тематике.
  • ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества переводов.

На основе вышеперечисленных основополагающих требований к выполнению перевода, и исходя из практического опыта сотрудничества с переводчиками, нами был разработан список основных требований к качеству готовых переводов, обязательных для соблюдения:

  • выполнение заказа строго в установленные сроки;
  • соблюдение исходного форматирования/оформления документа;
  • выполнение перевода строго в рамках указанной языковой пары;
  • отсутствие пропущенных значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста в переводе;
  • соблюдение установленных требований в отношении терминологии при наличии документов-образцов и/или специализированных глоссариев;
  • соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии в соответствии с уровнем профессиональной квалификации.

Приведенные в данной статье требования и обязанности изложены в тезисной форме и лишь иллюстрируют основные принципы работы. В общем и целом же, сотрудничество между бюро переводов и переводчиками, прежде всего, зиждется не только и не столько на сугубо механическом исполнении вышеназванных предписаний, сколько на добросовестном отношении к своей работе и уважении друг к другу. Надеемся, что выполнение вышеуказанных требований не составит для Вас непреодолимых трудностей и станет залогом профессионального роста и повышения качества переводов.