Перевод

Перевод личных документов, технической, юридической, медицинской, финансовой и банковской документации, перевод сайтов, нотариальный перевод... далее>>

Апостиль

Апостиль на дипломах, табелях, справках о несудимости, медицинских справках и нотариальных документах, свидетельствах о рождении, о браке... далее>>

Легализация

Легализация документов физических и юридических лиц для Дании, Иордании, Канады, Кувейта, Ливана, Ливии, ОАЭ, Сирии и других стран... далее>>

Главная Статьи Как оценить качество перевода

Как оценить качество перевода

Как оценить качество перевода

На что стоит обратить внимание в полученных переведенных документах:

  1. Проверить имена собственные, даты рождения, даты выдачи документов, даты подписания, все числовые значения. Транслитерация (написание буквами другого алфавита) имен собственных должна проверяться по загранпаспорту и быть аналогичной.
  2. Если документ оформлен на юридическое лицо, необходимо внимательно сравнить название компании, адрес и остальные данные в переводе и оригинале, и проверить их на полное соответствие.
  3. Если документ переведен на редкий язык (иероглифы, вязь), то необходимо обратить внимание на числовые данные в документе, все даты и количество абзацев.
  4. Если в оригинале текст структурирован списком, в переводе необходимо проверить наличие всех пунктов.
  5. Нужно помнить, что в переводе документов с последующей подачей их на проставление штампа Апостиль не должно быть картинок, гербов, изображений печати, все должно быть прописано словами.
  6. При оформлении документов для подачи их в консульство Испании следует помнить, что колонтитулов в переводе быть не должно. Это официальное требование государственного органа.