Апостиль на нотаріальні та судові документи

Щоб судові рішення та офіційні папери, видані в нотаріальних конторах на території України, мали юридичну силу в межах закордонних держав – учасниць Конвенції, підписаної а Гаазі, необхідно проставити на них штамп “Апостиль”. Ця процедура є спрощеним різновидом легалізації.

В НАШІЙ РОБОТІ МИ КЕРУЄМОСЯ НАСТУПНИМИ СТАНДАРТАМИ:
  • ISO 2384
  • ДСТУ 4309: 2004
  • СТТУ АПУ 001-2000

Коли виникає необхідність проставити апостиль на юридичних документах?

Підтвердження законослухняності, статусу, майнових прав та ін. стає необхідністю, якщо громадянин України планує за кордоном:

  • відкрити особистий банківський рахунок;
  • укласти шлюб;
  • зареєструвати підприємство;
  • укладати угоди з партнерами;
  • оформити дозвіл на проживання або громадянство;
  • отримати майно в спадок;
  • придбати/продати об’єкти нерухомості та ін.

 

В більшості країнах-учасницях Гаазької конвенції вимагається тільки один штамп апостиль – на оригіналі рішення суду чи документа нотаріуса. Проте деякі держави висувають вимоги подвійного апостилю – ще й на нотаріально засвідченому перекладі даного офіційного документа (Франція, Швейцарія, Нідерланди, Португалія, Норвегія та ін.).

Щоб не отримати відмову в апостилюванні, на документі має стояти підпис судді/нотаріуса, печатка установи, вказані дата та місце видачі, для копій – підтвердження відповідності з оригіналом.

Як проставити апостиль без зайвих клопотів?

Для цього необхідно звернутись в агентство перекладів “Грейт”. Наші працівники – це висококваліфіковані спеціалісти, які в деталях знають всі тонкощі внутрішнього та міжнародного документообігу.

Співпраця з нами – це:

  • економія особистого часу: Вам не доведеться стояти та чекати в чергах, все зробить наш співробітник;
  • економія власного бюджету: ми пропонуємо вигідні та демократичні розцінки;
  • отримання готового документа вчасно: ми дотримуємось часових меж, обговорених з клієнтами, беремось за виконання термінових замовлень лише якщо впевнені у виконанні;
  • кваліфікований сервіс: наші спеціалісти мають досвід роботи більше 5 років, вони завжди в курсі актуальних законодавчих вимог та змін.

Спроби самостійно отримати штамп апостилю на документах часто завершується невдачею – відмовою Міністерства юстиції України через неправильне оформлення документів. Щоб цього не відбулось, довіртесь у вирішенні відповідальних завдань професіоналам!

Партнери про нас

Компанія “Рудь”

13
РОКІВ УСПІШНОЇ
СПІВПРАЦІ
20
МОВ
СУПРОВОДУ
5000
СТОРІНОК
ПИСЬМОВОГО
ПЕРЕКЛАДУ
500
ГОДИН
УСНОГО
ПЕРЕКЛАДУ

Більше 12 років наша компанія займається повним лінгвістичним супроводом компанії “Рудь” (“Житомирський маслозавод”). Ми забезпечуємо переклад всієї фінансової, юридичної, технічної та медико-санітарної документації. Ми також постійно виконуємо переклад всієї продукції заводу для експорту в більш ніж 17 країн світу. Крім того, ми здійснюємо усний переклад під час встановлення/налагодження обладнання безпосередньо на заводі компанії, які здійснюються іноземними спеціалістами компаній TetraPak, Gram, Big Drum.

ПРИЄМНО ЗДИВОВАНІ ВИСОКИМ РІВНЕМ НАДАННЯ ПОСЛУГ! ЦЕ ТОЙ ВИПАДОК, КОЛИ СЛОВА ЗБІГАЮТЬСЯ З ДІЯМИ. ЗВОРОТНІЙ ЗВ’ЯЗОК НА НАЙВИЩОМУ РІВНІ. ЮРКІВСЬКА Л. Й.,
НАЧАЛЬНИК ВІДДІЛУ МАРКЕТИНГУ ТА РЕКЛАМИ

Компанія “Церсаніт”

7
РОКИ УСПІШНОЇ
СПІВПРАЦІ
7
МОВ
СУПРОВОДУ
1500
СТОРІНОК
ПИСЬМОВОГО
ПЕРЕКЛАДУ

Більше 4 років наша компанія займається лінгвістичним супроводом компанії “Церсаніт” (ТОВ “Церсаніт Інвест”). Ми забезпечуємо переклад фінансової, юридичної та технічної документації. Також ми постійно виконуємо переклад різних сертифікатів та свідоцтв з подальшим нотаріальним засвідченням.

НАШ ЗАВОД ЗНАХОДИТЬСЯ В ІНШОМУ МІСТІ, ПРОТЕ ЦЕ НІЯК НЕ ВПЛИВАЄ НА ОПЕРАТИВНІСТЬ ДОСТАВКИ ОРИГІНАЛІВ ПЕРЕКЛАДІВ ТА ЗВІТНИХ ДОКУМЕНТІВ. ТЕТЯНА ІГНАТЮК
МЕНЕДЖЕР ВІДДІЛУ ПОСТАЧАННЯ

З'явилися питання?
Хочете розрахувати вартість?