Подвійний апостиль (Іспанія та Португалія)

Виїжаючи за кордон з метою постійного проживання, на роботу або для навчання, необхідно буде надати пакет особистих документів відповідно до вимог країни призначення, щоб мати можливість користуватись ними на її території. В разі виїзду до держави, яка приєдналась до Гаазької конвенції, з 22 грудня 2003 року правовим режимом підтвердження дійсності офіційних документів, виданих в Україні, є апостилізація. Австрійські, бельгійські, британські, іспанські, голландські, португальські, французькі, швейцарські органи вимагають проставлення подвійного апостилю.

В НАШІЙ РОБОТІ МИ КЕРУЄМОСЯ НАСТУПНИМИ СТАНДАРТАМИ:
  • ISO 2384
  • ДСТУ 4309: 2004
  • СТТУ АПУ 001-2000

Що таке подвійний апостиль та для яких документів він потрібен?

Прийнявши умови Гаазької конвенції, країни, що її підписали, спростили процедуру визнання на своїй території юридичної сили документів, виданих в інших державах. Апостиль, який замінив консульську легалізацію, отримати значно простіше та набагато швидше.

Апостиль – це не що інше, як штамп, який ставлять на оригінал документа або, залежно від умов кожної конкретної країни, на засвідчену нотаріусом копію. Якщо на документі відсутнє вільне місце, штамп може проставлятись на окремому чистому листі, який після цього підшивають до документа.

Щоб отримати подвійний апостиль, потрібно пройти таку процедуру:

  • поставити перший апостиль на оригіналі (нотаріально засвідченій копії) документа;
  • перекласти на потрібну мову та нотаріально засвідчити цей документ;
  • поставити другий апостиль на перекладі документа, засвідченому нотаріусом.

Чому варто звернутися до нас?

Агентство перекладів “Грейт” – це команда кваліфікованих спеціалістів, на їхньому рахунку більш ніж 5-річний досвід роботи та численні успішно та якісно виконані замовлення з перекладу та оформлення офіційних паперів для виїзду за кордон.

Наші переваги полягають в:

  • демократичних розцінках, що забезпечують доступність послуг для всіх категорій клієнтів, а також відсутність прихованих платежів;
  • дотримання строків надання послуг та можливість зробити термінове замовлення з перекладу та проставлення апостиля;
  • надання гарантій на збереження таємниці особистої інформації клієнтів.

Спеціалісти, що займаються апостилюванням та перекладом документації, крім філологічної, мають ще й юридичну освіту, досконало ознайомлені з вузькоспеціалізованою термінологією та особливостями функціонування правових систем закордонних держав. А це – ще одна незаперечна гарантія якості виконаної нами роботи.

 

Партнери про нас

Компанія “Рудь”

13
РОКІВ УСПІШНОЇ
СПІВПРАЦІ
20
МОВ
СУПРОВОДУ
5000
СТОРІНОК
ПИСЬМОВОГО
ПЕРЕКЛАДУ
500
ГОДИН
УСНОГО
ПЕРЕКЛАДУ

Більше 12 років наша компанія займається повним лінгвістичним супроводом компанії “Рудь” (“Житомирський маслозавод”). Ми забезпечуємо переклад всієї фінансової, юридичної, технічної та медико-санітарної документації. Ми також постійно виконуємо переклад всієї продукції заводу для експорту в більш ніж 17 країн світу. Крім того, ми здійснюємо усний переклад під час встановлення/налагодження обладнання безпосередньо на заводі компанії, які здійснюються іноземними спеціалістами компаній TetraPak, Gram, Big Drum.

ПРИЄМНО ЗДИВОВАНІ ВИСОКИМ РІВНЕМ НАДАННЯ ПОСЛУГ! ЦЕ ТОЙ ВИПАДОК, КОЛИ СЛОВА ЗБІГАЮТЬСЯ З ДІЯМИ. ЗВОРОТНІЙ ЗВ’ЯЗОК НА НАЙВИЩОМУ РІВНІ. ЮРКІВСЬКА Л. Й.,
НАЧАЛЬНИК ВІДДІЛУ МАРКЕТИНГУ ТА РЕКЛАМИ

Компанія “Церсаніт”

7
РОКИ УСПІШНОЇ
СПІВПРАЦІ
7
МОВ
СУПРОВОДУ
1500
СТОРІНОК
ПИСЬМОВОГО
ПЕРЕКЛАДУ

Більше 4 років наша компанія займається лінгвістичним супроводом компанії “Церсаніт” (ТОВ “Церсаніт Інвест”). Ми забезпечуємо переклад фінансової, юридичної та технічної документації. Також ми постійно виконуємо переклад різних сертифікатів та свідоцтв з подальшим нотаріальним засвідченням.

НАШ ЗАВОД ЗНАХОДИТЬСЯ В ІНШОМУ МІСТІ, ПРОТЕ ЦЕ НІЯК НЕ ВПЛИВАЄ НА ОПЕРАТИВНІСТЬ ДОСТАВКИ ОРИГІНАЛІВ ПЕРЕКЛАДІВ ТА ЗВІТНИХ ДОКУМЕНТІВ. ТЕТЯНА ІГНАТЮК
МЕНЕДЖЕР ВІДДІЛУ ПОСТАЧАННЯ

З'явилися питання?
Хочете розрахувати вартість?